lunes, 30 de septiembre de 2013

Español y nuevas tecnologías

Cada vez, con la proliferación de las nuevas tecnologías, se ha hecho necesaria la creación de palabras que nos sirvan para explicar estas nuevas realidades. Sin embargo, a veces por pereza y otras por apuro, incorporamos a nuestro lenguaje cotidiano extranjerismos puros y olvidamos que el español es tan rico, que seguramente tendrá una equivalencia que espera ser utilizada. Ese es el caso, por ejemplo, del e-mail, que incorporamos a nuestra cotidianidad sin pensar que existe un equivalente en español igual de válido, el correo electrónico. Sí, es verdad que es mucho más larga la opción en español, pero podemos reducirla y solo decir ‘correo’ o ‘mensaje’.

Así como en el caso del correo electrónico, tenemos otros, por ejemplo online y offline, que pueden ser reemplazados por ‘conectado’ y ‘desconectado’, o por ‘en línea’ o ´fuera de línea’. En este ámbito entran igualmente la contraseña (en lugar de password), el enlace (link), la portada (home page o home), el artículo (post) y muchísimos otros temas relacionados con la tecnología. No podemos olvidarnos tampoco de los aparatos (gadgets) que nos facilitan la vida y nos permiten estar conectados todo el tiempo, como la tableta (tablet), el teléfono inteligente (smart phone) o la computadora portátil (laptop). En fin, seguramente mientras lee esto se le vendrán a la mente muchas palabras como estas.

También tenemos el caso de palabras que se han adaptado al español porque las equivalencias propuestas no han logrado posicionarse en el habla cotidiana. Eso es lo que sucedió, por ejemplo, con chat y blog. En el primer caso, la RAE había propuesto el desafortunado ‘cibercharla’; en el segundo, se propuso ‘bitácora’, pero ninguno de los dos ha sido acogido. De hecho, el DRAE ya incorpora, como avances para su próxima edición, las palabras chat, chatear, bloguero y blog, entre otras. Sin embargo, hay que tener cuidado de no formar verbos ‘Frankistein’ como los espantosos ‘taguear’ (en lugar de etiquetar) o ‘linkear’ (en lugar de enlazar).


Hay otros verbos, no obstante, que nos sirven para poner nombre a nuevas acciones, y que, aunque no están incorporados oficialmente al español, pueden funcionar con una adaptación. Tales son los casos de ‘tuitear’ o ‘guglear’ (aunque se pueden reemplazar por ‘enviar un tuit’ o ‘consultar en Google’). La cuestión es que debemos tener cuidado al crear nuevas palabras, pues antes es necesario consultar un diccionario y buscar si hay equivalencias en español; sin duda este ejercicio enriquecerá mucho nuestro léxico y nos permitirá amar más a nuestro idioma.

No hay comentarios: