domingo, 13 de diciembre de 2009

Fiesta

Esta semana vi un anuncio que decía: "Ven a disfrutar de los fuegos pirotécnicos junto a tu familia". El error de escribir 'fuegos pirotécnicos' es bastante común. ¿Por qué es un error? Porque es redundante hablar de fuegos pirotécnicos, ya que el prefijo 'piro' implica ya la existencia de fuego.

La combinación correcta es 'fuegos artificiales', pues nos referimos a artificios elaborados para generar una ilusión de fuego. También usamos, aunque el DRAE no lo registre, la expresión 'juegos pirotécnicos'.

lunes, 7 de diciembre de 2009

Mayúsculas

Yo no sé si les ha pasado, pero hay veces en las que me encuentro con documentos llenos de palabras en mayúscula, del tipo: 'Esta Ley será aprobada por todos los Asambleístas que estén presentes en la Sala del Pleno de la Asamblea el Miércoles 9 de Diciembre de 2009' o 'El siguiente Documento se refiere al Discurso del Señor Embajador, Arquitecto Fulanito de Tal, en la Sede de la Cancillería'. Todo en mayúsculas, como el si el 'subir' una letra subiera de categoría a la palabra o aumentara la importancia de lo que se dice.

A mí, personalmente, me choca bastante encontrar textos plagados de mayúsculas innecesarias, es como si se condujera en una carretera llena de rompevelocidades (chapas acostados les decimos en Ecuador), donde cuesta avanzar a buen ritmo. Por si acaso sirve, aquí copio una pequeña lista de las palabras que sí deben escribirse con mayúsculas:

- Nombres propios de personas, animales o cosas
- Nombres de calles, instituciones
- Nombres geográficos
- Apellidos
.-Nombres de planetas, constelaciones, estrellas...
- Signos de Zodiaco
- Festividades
- Nombres de divinidades y atributos divinos
- Marcas comerciales
- Cargos únicos, siempre que no acompañen al nombre

martes, 8 de septiembre de 2009

Laberintos del Lenguaje

En esta dirección se pueden encontrar algunas palabras que a menudo escuchamos pero no sabemos lo que significan. Todavía hay pocas palabras, pero se admiten sugerencias y opiniones.

sábado, 15 de agosto de 2009

Hoy toca foto




Tomé esta foto la semana pasada en el Centro. Me imagino que estos 'pansitos', con s, deben ser muy especiales y fuera de lo común. Seguramente tienen algún ingrediente especial que no tienen los pancitos comunes y corrientes.


lunes, 27 de julio de 2009

Entrenamiento

Para seguir con los verbos que necesitan de un pronombre para tener un significado específico, hablaré de otro caso: entrenarse. Este verbo es también muy común en las notas deportivas.

El caso de entrenarse es bastante simple: cuando alguien practica algo (sea un deporte, un arte, una tarea...), se entrena. Por ejemplo: 'El Real Madrid se entrenó a puerta cerrada antes del cotejo de hoy' o 'Para ser un gran boxeador hay que entrenarse en el cuadrilátero todos los días'.

En cambio, cuando alguien da las pautas para que otros practiquen debidamente una actividad, entrena. Veamos: 'El DT entrena a los basquetbolistas para el Sudamericano' o 'El profesor entrena a Juan para el concurso de matemáticas'.

Es sencillo, si queremos llevarlo al campo deportivo, siempre pensemos que es el deportista el que se entrena y el director técnico el que entrena.

martes, 14 de julio de 2009

¿Clasificamos?

Ayer, leí en la sección deportiva de un diario el siguiente título: '¡Clasificamos!' y la pregunta que me surgió enseguida fue: ¿qué clasificamos?

Todos los días, en las secciones deportivas de todos los diarios, de todos los canales de televisión y de todas las radioemisoras, escuchamos este verbo clasificar: 'La Selección está a punto de clasificar al Mundial', 'Emelec clasificó a la liguilla', 'Liga espera clasificar al final de la Copa'... Escuchamos tanto este verbo que su uso nos parece normal.

El problema con clasificar es que para referirnos a cuando alguien (o un colectivo, como un equipo) pasa a una etapa superior en una competición necesariamente debemos acompañar al verbo con un pronombre: clasificarse, clasificamos, se clasificó, te clasificarás, etc. Clasificarse es uno de esos verbos que se llaman pronominales porque están casados con un pronombre.

Sí, el verbo clasificar, sin pronombre, también se utiliza, pero tiene un significado distinto: se refiere a cuando agrupamos varios elementos dentro de una serie. Un bibliotecario, por ejemplo, clasifica los libros de una biblioteca y los ubica en las diversas secciones. En este caso el verbo clasificar es transitivo, pues necesariamente debe haber un qué, un algo que clasificar. De ahí la pregunta que me surgió cuando leí el título del diario.

lunes, 22 de junio de 2009

Adaptaciones gráficas

Varias veces, sobre todo cuando consultamos el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), surgen en el trabajo algunos problemas con las adaptaciones gráficas de los anglicismos al español. El caso más reciente fue el de yin. Aquí copio lo que nos dice el DPD sobre esta palabra:

vaquero -ra. 2. El pantalón de tela recia, generalmente azul, usado originariamente por los vaqueros de Texas recibe en español los nombres de (pantalón) vaquero o (pantalón) tejano. Normalmente se emplea en plural con el mismo sentido que en singular: unos vaqueros, unos tejanos. La denominación tejano solo se usa en España (especialmente en Cataluña), junto a la de vaquero, más frecuente y que se documenta también en algunos países americanos: «Me remangué los vaqueros hasta la pantorrilla» (MtnGaite Nubosidad [Esp. 1992]); «Alina se revisó todos los bolsillos del vaquero hasta encontrar medio dólar» (Cohen Insomnio [Arg. 1986]); «Vivo modestamente con dos tejanos, un jersey y dos camisas» (VqzMontalbán Soledad [Esp. 1977]). Puesto que en gran parte de Hispanoamérica se utiliza exclusivamente la denominación inglesa (blue) jean(s), se considera aceptable en estas zonas el uso del anglicismo, siempre que se haga con las grafías adaptadas bluyín (pl. bluyines) y yin (pl. yines): «A Nidia le gusta salir los domingos, en bluyín y camisola los dos» (Carrera Cuentos [Ven. 1980]); «Un magnífico chaquetón de cuero, que combinaba a la perfección con sus bluyines de buena calidad» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]); «El único amor de su vida era ese muchacho de yines, pelo largo y gabardina sucia» (País@ [Col.] 29.9.02).

Resulta que la Academia nos propone que en lugar de escribir 'jean' o 'bluejean', como lo hacemos en varios países de América (entre ellos Ecuador), escribamos la adaptación gráfica yin y bluyín. Les confieso que soy defensora de este uso, porque me parece que si tenemos palabras extranejeras que son de uso común en nuestro lenguaje lo más lógico es adaptarlas a nuestra escritura. En Ecuador, como en varios países americanos, no decimos nunca vaqueros, ni tejanos ni pantalones de mezclilla, sino siempre yin, entonces, ¿por qué no adaptar esta palabra y escribirla como la pronunciamos?

Es verdad que al principio varias adaptaciones nos pueden parecer extrañas, mucha gente se deja llevar más por el hecho de que la palabra 'se ve feo' antes que por el hecho de que podamos pronunciarla tal cual, al fin y al cabo un 'jean' no dejará de serlo porque lo escribamos como lo pronunciamos: yin.

En fin, ¿qué piensan ustedes?