lunes, 22 de junio de 2009

Adaptaciones gráficas

Varias veces, sobre todo cuando consultamos el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), surgen en el trabajo algunos problemas con las adaptaciones gráficas de los anglicismos al español. El caso más reciente fue el de yin. Aquí copio lo que nos dice el DPD sobre esta palabra:

vaquero -ra. 2. El pantalón de tela recia, generalmente azul, usado originariamente por los vaqueros de Texas recibe en español los nombres de (pantalón) vaquero o (pantalón) tejano. Normalmente se emplea en plural con el mismo sentido que en singular: unos vaqueros, unos tejanos. La denominación tejano solo se usa en España (especialmente en Cataluña), junto a la de vaquero, más frecuente y que se documenta también en algunos países americanos: «Me remangué los vaqueros hasta la pantorrilla» (MtnGaite Nubosidad [Esp. 1992]); «Alina se revisó todos los bolsillos del vaquero hasta encontrar medio dólar» (Cohen Insomnio [Arg. 1986]); «Vivo modestamente con dos tejanos, un jersey y dos camisas» (VqzMontalbán Soledad [Esp. 1977]). Puesto que en gran parte de Hispanoamérica se utiliza exclusivamente la denominación inglesa (blue) jean(s), se considera aceptable en estas zonas el uso del anglicismo, siempre que se haga con las grafías adaptadas bluyín (pl. bluyines) y yin (pl. yines): «A Nidia le gusta salir los domingos, en bluyín y camisola los dos» (Carrera Cuentos [Ven. 1980]); «Un magnífico chaquetón de cuero, que combinaba a la perfección con sus bluyines de buena calidad» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]); «El único amor de su vida era ese muchacho de yines, pelo largo y gabardina sucia» (País@ [Col.] 29.9.02).

Resulta que la Academia nos propone que en lugar de escribir 'jean' o 'bluejean', como lo hacemos en varios países de América (entre ellos Ecuador), escribamos la adaptación gráfica yin y bluyín. Les confieso que soy defensora de este uso, porque me parece que si tenemos palabras extranejeras que son de uso común en nuestro lenguaje lo más lógico es adaptarlas a nuestra escritura. En Ecuador, como en varios países americanos, no decimos nunca vaqueros, ni tejanos ni pantalones de mezclilla, sino siempre yin, entonces, ¿por qué no adaptar esta palabra y escribirla como la pronunciamos?

Es verdad que al principio varias adaptaciones nos pueden parecer extrañas, mucha gente se deja llevar más por el hecho de que la palabra 'se ve feo' antes que por el hecho de que podamos pronunciarla tal cual, al fin y al cabo un 'jean' no dejará de serlo porque lo escribamos como lo pronunciamos: yin.

En fin, ¿qué piensan ustedes?

13 comentarios:

EDU dijo...

No se por qué, pero a mi no me gusta el escribir un anglicismo como suena, me parece que está mal. Pero si así dicen los entendidos habrá que hacerlo, es decir que tendremos que escribir maus en vez de mouse??

María del Pilar Cobo dijo...

Edu, gracias por la visita. En cuanto al mouse, en español tenemos la palabra ratón para referirnos al intrumento de la computadora. En este caso es un calco semántico.

Stg- dijo...

María, soy Ingeniero en Sistemas, y te puedo asegurar que el uso de la palabra "raton" para referirse al dispositivo de entrada de la computadora se utiliza muy poco y sólo por personas que carecen de alguna experiencia en países cuya lengua oficial no sea el castellano (no me agrada referirme a mi lengua como español, sabrás entender).

Apoyo firmemente la idea de seguir escribiendo las palabras extranjeras como en su idioma de origen si se comparte la mayoría del alfabeto.

Me encantaría que algún día se hable un idioma único que nos permita comunicarnos libremente y no invirtamos nuestro tiempo en estos problemas..

Muy bueno el "blog". ;)
Saludos

@EDU: "Maus" es como se escribe en alemán.. :)

Edú dijo...

Me gustó mucho tu blog, voy a ponerlo en la lista de los que voy a estar siguiendo, espero poder aprender mucho de tí... la verdad y al respecto de la publicación, si se ve feo eso de "yin" pero como hispano - hablantes, creo que deberíamso señirnos a la norma no???

María del Pilar Cobo dijo...

Santiago y Edú, gracias por la visita.

Anónimo dijo...

Me parece que intentar cambiar una grafía que se ha impuesto por el uso, es remar contra la corriente.

Anónimo dijo...

In the reason that care....

I try to
discover a
whole day and
so, when a
cloud disappears,
a secret appears
in my mind
recalling the
young soul and
the world of
your dreams...

Francesco Sinibaldi

Anónimo dijo...

Yin o Bluyín me parece terrible. Prefiero utilizar "jean", entre comillas, ya que se trata de un extranjerismo. Además si se trata de escribirla como se pronuncia, debería ser "LLllin" en lugar de Yin:)

Javier López Narváez dijo...

No se trata de escribir como se pronuncia. La lógica es muy simple: el castellano es un idioma esencialmente fonético, y como tal -salvo excepciones como la de los grupos de letras gue, gui, che, chi, etc- cada letra en una palabra se pronuncia tal como suena de manera independiente. Entonces, "jean", en castellano jamás va a sonar "yin". Por eso hay que adaptar la grafía, que no es lo mismo que escribir como suena. Para eso no sería necesario escribir "LLllin" (¡cuatro "l"!, ¿De dónde salió eso?)pues existe un alfabeto fonético internacional para tal efecto.

Javier López Narváez dijo...

Además hay precedentes en nuestra lengua de adaptaciones de grafías para sonidos extranjeros. Todas las raíces derivadas y palabras tomadas del griego que en el idioma original se escriben con "Ph" pasaron al español con "f". P. Ej. Griego: phosphorus; castellano: fósforo. Del mismo modo, inglés: jean; castellano: yin

Anónimo dijo...

Yo apoyo el criterio de permitir al usuario utilizar la palabra en inglés o en español, mientras las utilice bien. Es realmente horrible cómo se convierten palabras al español simplemente usando la fonética. En esto yo creo que es mejor adaptar una nueva palabra a crear un monstruo. Por ejemplo, es muy típico en los Estados Unidos escuchar a gente que se va a "lonchar" en vez de ir a almorzar. ¿Quiere decir que a futuro se va a aceptar este verbo? Yo creo que es mejor educar a la gente a reconocer que nuestro idioma no tiene una falencia sino que la palabra existe... traduzcámosla entonces.
Felicitaciones Pili, me encanta tu blog.

(̅_̅_̅(̲̲̲̲̲̅̅̅̅̅̅(̅_̅_̲̲̲̅̅̅ґΘγ_̅_̅_̅() ڪے dijo...

Qué bien que aquí en México decimos "pantalón de mezclilla". Odio las adaptaciones, o se habla en español o se habla en inglés. . .

poosinboots dijo...

@sgt- En español de España solamente se utiliza la voz "ratón", nunca "mouse".