lunes, 10 de marzo de 2008

Palabras transeúntes

Mediante la lista Infoeditexto me llegó este enlace, que pareció superinteresante y aquí comparto con ustedes. Uno de los planteamientos que más me llama la atención es este:

"Entonces, ¿cuándo sabemos que una palabra forma parte del idioma castellano?
¡Buena pregunta! Sencillamente cuando nos consta que el término forma parte del léxico común de una parte importante de los hablantes a los que va destinado el mensaje y, aunque su etimología fuese evidentemente foránea, no hay una palabra enraizada que represente fielmente el mismo concepto. Pero que figure o no en los diccionarios que consultamos puede ser únicamente una cuestión de tiempo y éxito vital del vocablo".

Cuántas veces nos ha pasado que dejamos de lado una palabra por el simple hecho de que no consta en el DRAE, nuestra principal obra de referencia, ni en ningún diccionario regional, sin embargo, en la calle es ampliamente utilizada y entendida. Ojo que el hecho de que una palabra sea usada en la calle y entendida por todos los hablantes de la región pero no conste en los diccionarios oficiales no quiere decir que no exista o que no deba usarse.

Como bien podemos leer en el artículo, y coincido ampliamente, se necesitan años y un proceso para que la palabra (el neologismo) conste en las obras oficiales. Pero pasa casi siempre que cuando al fin la palabra ha sido asumida como vocablo español por las instituciones normativas, ya ha andado por la calle, se ha paseado de boca en boca y forma parte, como un viejo pariente, de ese léxico que los diccionarios no han alcanzado a reunir.

Tal como lo ha hecho Miguel Román en su sitio, anotaré aquí algunas palabras que hace mucho tiempo se usan en Ecuador pero que no constan en los diccionarios oficiales:

biela.
Si bien esta palabra no consta ni en los diccionarios académicos ni en los de ecuatorianismos, es muy utilizada en el Ecuador, sobre todo en el lenguaje coloquial y juvenil, para referirse a la cerveza.
Probablemente, biela se originó por la contracción de la expresión ‘bien helada’, pues la característica de una buena cerveza es que esté bastante fría. Incluso, en Ecuador, hubo hace algún tiempo una marca de cerveza llamada Biela y se escogió esta palabra precisamente por lo conocida y usada que es en todas las regiones del país.

bombero.
Aparte de la acepciones que tiene esta palabra en el español estándar, en Ecuador, en el habla coloquial, sobre todo en el campo de la educación, bombero se refiere a la nota menor a la requerida para superar con éxito el año lectivo.
Pese a que esta acepción de bombero no consta en los diccionarios de ecuatorianismos, la palabra es muy utilizada en el país. Este término surgió porque antes en las libretas de notas, las calificaciones menores a 10 se escribían con tinta roja, color de la vestimenta de los miembros del Cuerpo de Bomberos.

chaucha.
En Ecuador, especialmente en la Sierra, se llama chaucha a los trabajos ocasionales que aportan una remuneración extra. Esta palabra consta en el DRAE con otros significados, que se utilizan en la zona austral de América, entre ellos como moneda de baja denominación o poca cantidad de dinero. Estas acepciones también son conocidas y usadas en Ecuador, de ahí viene la palabra chauchera, como se conoce al portamonedas.
Volviendo a chaucha, en su acepción de trabajo ocasional, no se encuentra en los diccionarios de ecuatorianismos, pero este término es bastante utilizado en la Sierra ecuatoriana. En la Costa se conoce al trabajo ocasional como cachuelo.

guachito
Esta palabra, que se utiliza en nuestro país para referirse a la fracción de billete de lotería, tiene origen en el quichua huacchu, que significa ‘huérfano’. ‘solitario’. Esta palabra quichua (huacchu) pasó al español como ‘guacho’, que en varias regiones hispanohablantes hace referencia, según el DRAE, a ‘cría que ha perdido su madre’, ‘planta que nace sin ser sembrada’, ‘hijo de madre soltera’.
El uso del diminutivo guachito, como fracción del billete de lotería, se extiende, además de a todas las regiones del Ecuador, al vecino Perú.

wincha.
Esta palabra es utilizada en Ecuador para referirse al camión con remolque o con una grúa que transporta de un lugar a otro a vehículos dañados. Pese a que este término no consta en los diccionarios de la Real Academia Española ni en los de ecuatorianismos, es bastante utilizado en todas las regiones de Ecuador. La palabra wincha es incluso más usada en nuestro país que grúa, como se llama a este camión en el español estándar.

Como estas hay muchas más palabras que se escuchan en la calle y que merecen nuestra atención, pues forman parte de nuestro lenguaje cotidiano sin ser vulgarismos ni palabras malsonantes.

6 comentarios:

bernardo munuera dijo...

Jajajaja, qué curioso lo de bombero. Y lo de biela. Siempre la he asociado a esa parte mecánica de una bicicleta, la que transmite la fuerza que ejercemos en el pedal a la rueda dentada grande.

Saluditos, niña.

EDUARDO BARAHONA dijo...

Que maestro!! esto de los neologismos me encanta, sobretodo los ecuatorianos, por eso tengo una camiseta que dice "Para chulla vida", y otra que dice "Arrarray carajo"! jaja. Son palabras que nos dan mucha identidad como:ñaño que es mi preferida. En fin, lo de wincha me parece algo también fantástico que no había caído en cuenta. Lo más chistoso es que mi cuñado español, luego de la farra dice: ÑAÑO CHUTA QUE CHUCHAQUI, creo que estoy influyendo mucho en esta cultura española, jaja.

Unknown dijo...

En realidad no sabía que wincha sea solo palabra ecuatoriana, pero tenlo por seguro que acá en Barcelona ya hay algunas personas incluyendo catalanes que saben lo que es una wincha, y también que están usando una chauchera ecuatoriana

Ti. dijo...

me encanta tu blog!! besos

Anónimo dijo...

me pueden ayudar con el significado o uso que se le da a la palabra mojinas en ecuador ??

Anónimo dijo...

Mojigata