Resulta que últimamente he escuchado mucho este verbo traducido del español al inglés con sentido literal. Es decir, frases como: "El equipo realizó que no había tiempo que perder" o "Ahora realizo que todo fue un error". Y lo que me pregunto, al oír este tipo de frases, es si al traductor le dio pereza de buscar en el diccionario, o si el traductor no es tal o si al medio en el que salen estas seudotraducciones le dio pereza de contratar un traductor. En fin.
Como sabemos, en las ciencias del lenguaje, un falso amigo es aquella palabra o expresión cuya escritura es parecida en varios idiomas pero cuyo significado es distinto. El caso de realizar es ese. Mientras que en español realizar significa ejecutar algo, en inglés to realize significa darse cuenta de algo. Entonces, como vemos la escritura es parecida y la traducción pareciera sencilla, pero en realidad requiere de conocimiento de los idiomas, pues el significado de estos verbos es totalmente distinto.
5 comentarios:
¡Chuta..! suena terrible. ¿cuándo hablas del condicional y el subjuntivo?
Sí, es terrible. Estoy preparando algo sobre el subjuntivo y el condicional. Gracias por la visita
Hola.
Yo soy de México -también he vivido en otros países de habla española- y nunca he oído tan desafortunado barbarismo.
¿Dónde es que lo inventaron?, y ¿dónde lo ocupan?
Esa palabra se suma a las muchas que ya nos han invadido. Siempre protesto cuando escucho "voy a aplicar a este trabajo" o "tengo que atender una reunión" por los verbos solicitar o asistir.
¿Se dice: "voy a solicitar este trabajo"?
Publicar un comentario