lunes, 22 de junio de 2009

Adaptaciones gráficas

Varias veces, sobre todo cuando consultamos el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), surgen en el trabajo algunos problemas con las adaptaciones gráficas de los anglicismos al español. El caso más reciente fue el de yin. Aquí copio lo que nos dice el DPD sobre esta palabra:

vaquero -ra. 2. El pantalón de tela recia, generalmente azul, usado originariamente por los vaqueros de Texas recibe en español los nombres de (pantalón) vaquero o (pantalón) tejano. Normalmente se emplea en plural con el mismo sentido que en singular: unos vaqueros, unos tejanos. La denominación tejano solo se usa en España (especialmente en Cataluña), junto a la de vaquero, más frecuente y que se documenta también en algunos países americanos: «Me remangué los vaqueros hasta la pantorrilla» (MtnGaite Nubosidad [Esp. 1992]); «Alina se revisó todos los bolsillos del vaquero hasta encontrar medio dólar» (Cohen Insomnio [Arg. 1986]); «Vivo modestamente con dos tejanos, un jersey y dos camisas» (VqzMontalbán Soledad [Esp. 1977]). Puesto que en gran parte de Hispanoamérica se utiliza exclusivamente la denominación inglesa (blue) jean(s), se considera aceptable en estas zonas el uso del anglicismo, siempre que se haga con las grafías adaptadas bluyín (pl. bluyines) y yin (pl. yines): «A Nidia le gusta salir los domingos, en bluyín y camisola los dos» (Carrera Cuentos [Ven. 1980]); «Un magnífico chaquetón de cuero, que combinaba a la perfección con sus bluyines de buena calidad» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]); «El único amor de su vida era ese muchacho de yines, pelo largo y gabardina sucia» (País@ [Col.] 29.9.02).

Resulta que la Academia nos propone que en lugar de escribir 'jean' o 'bluejean', como lo hacemos en varios países de América (entre ellos Ecuador), escribamos la adaptación gráfica yin y bluyín. Les confieso que soy defensora de este uso, porque me parece que si tenemos palabras extranejeras que son de uso común en nuestro lenguaje lo más lógico es adaptarlas a nuestra escritura. En Ecuador, como en varios países americanos, no decimos nunca vaqueros, ni tejanos ni pantalones de mezclilla, sino siempre yin, entonces, ¿por qué no adaptar esta palabra y escribirla como la pronunciamos?

Es verdad que al principio varias adaptaciones nos pueden parecer extrañas, mucha gente se deja llevar más por el hecho de que la palabra 'se ve feo' antes que por el hecho de que podamos pronunciarla tal cual, al fin y al cabo un 'jean' no dejará de serlo porque lo escribamos como lo pronunciamos: yin.

En fin, ¿qué piensan ustedes?